外国地名翻译略谈

时间:2019-09-11 16:40 | 来源:nba投注网 | 作者:李红 | 点击:

  外国地名翻译是地图出版中的一个重要环节,也是文化交流过程中不可或缺的一部分。40多年来,中图社译名组翻译了大量的世界各国地名,推进了我国外国地名翻译的标准化,近年来又承担了全球地理信息与资源建设和维护工程项目中的地名要素数据处理工作,并出版了《世界标准地名地图集》,填补了我国在大型世界地图集编制出版领域的空白。

  外国地名翻译,对我们而言,就是把用别国语言拼写的地名翻译成中文。这是地图出版中的一个重要环节,也是文化交流过程中不可或缺的一部分。外国地名的汉字译写正确与否、统一与否、规范与否都直接关系到我们与国外的日常交流,甚至关系到我国的政治、经济、外交工作以及我国文化和科技的发展,乃至关系到民族尊严和国家主权。

  外国地名翻译,除了遵循“名从主人”“统一规范”“约定俗成”等基本原则和专名音译、通名意译等基本规范之外,没有针对性非常强的专业书籍可供学习,只有在工作中不断地积累经验,不断地摸索,才能掌握其翻译原则及规律。译名并不像一般人所想象的那样,找本字典就能译出来,而是要做大量的准备工作。一要查阅大量中外文资料,特别是这个国家的历史、地理资料及风土人情;二要对该国家的语言有所了解,除了了解该国官方语言之外,还应了解其方言和地名词源。只有这样,我们的译名才能准确地反映出该地名所蕴含的历史和文化含义,起到文化交流的作用。

  我国地名翻译小史

《大宛列传》中有安息、条枝、奄蔡内容的页面。出自中华书局1973年版《史记》第十卷

  据记载,我国对音译地名使用原则和规律的探索起源于汉代,迄今已有2000多年的历史。在汉代大史学家司马迁的《史记》中有一篇名为《大宛列传》的文章,里面提到的安息、条支、奄蔡以及身毒等几个外国地名,就是音译而来的。在鸦片战争以后,传入国内的外国书籍日益增多,外国人名地名的翻译问题就摆在了人们面前。当时曾有人撰文写道:像地名这样的专有名词“最难辨识,十人译之而十异,一人译之而前后或异”。此文还分析提出了地名最难辨识的三点原因:第一,汉语与外语语系不同,发音不能一一对应;第二,汉字有许多同音字,选用汉字无法做到一致性;第三,当时的学者翻译不是用中国的通用汉语,而多用方言,因此地名音译问题较多。后来著名学者章士钊在报纸上发起了关于“译名”的讨论,人们就此各抒己见,还有人提出建立译字表,这是我国首次出现译名应建立“音译表”的主张。此后,有很多人为统一译名而努力,他们的想法虽然没有得以完全实现,却为后来的译名统一和规范工作做了良好的铺垫。

  新中国成立后,人们对外国地名翻译的统一性日益关注和重视起来,不断地规范外国译名,如把“莫三鼻给”改译为“莫桑比克”。1958年,汉语拼音产生,这为将汉语与英、法、德、俄等外语进行语音对比提供了便利条件,很多语言学家开始尝试探索用汉语拼音音译外国专有名词的规律。

  中图社译名往事

  中国地图出版社译名工作一直处于国内地名翻译领域的前列,起着引领的作用。中图社译名工作最初由该社资料室翻译组承担,到了20世纪70年代,为了编辑《非洲地图集》,中图社专门成立了译名组。译名组自成立至今,已有40多年的历史。在这40多年中,中图社译名工作者辛勤工作,积累了丰富的经验,取得了一批成果。中图版《世界分国地图集》《世界分国地图》《西亚地图册》《俄罗斯地图册》《世界标准地名地图集》等一批图书相继出版。此外,中图社译名组还参与了《外国地名汉字译写通则》和50个语种的译音表及《外语地名汉字译写导则》等国家标准的制定工作,这些都为中图社在外国地名翻译领域赢得了声誉,树立了权威。

  以上成就均源于几代译名人员的辛勤付出和执着努力。据老译名人员回忆,当初翻译《非洲地图集》地名时,在对非洲语言一无所知的情况下,为了更好地完成任务,他们不辞辛苦,每天转三趟公交车到北京语言学院,亲自向非洲各国留学生请教地名发音,并逐一记录下来。为了得到更准确的译名,他们还与外交部、国际广播电台等部门的语言专家建立了广泛的联系。

  中图社译名组经过40多年的发展,翻译了大量的世界各国地名,积累了丰富的经验。特别是对于无译音表国家的地名,译名组也能根据自己的经验,找出并确定与该语言字母的发音对应的规范汉字,确保译名准确和规范,这为中图社世界地名库的建立、世界地图集、各国分国地图的编制和出版奠定了良好的基础。

  地名翻译行业规范标准的制定与引领

  随着我国的改革开放,我国与世界的交流日益频繁,中外人员交往日益密切,人们要求统一外国地名翻译和书写形式的呼声越来越强烈,外国地名汉字译写的统一和规范化显得更为重要和紧迫。

 


《世界标准地名地图集》内文展示

  在这种大环境下,中图社在2014年推出了《世界标准地名地图集》。该书在编制过程中,对各国地名进行了译名规范性和现势性校对,确保做到“标准”性。《世界标准地名地图集》是一部代表国家主张、内容翔实可靠的大型综合性世界地名地图参考工具书。《世界标准地名地图集》的编制出版,填补了我国在大型世界地图集编制出版领域的空白,为统一规范国内世界地名的拼写和译写提供了一部权威、翔实的参考工具书,对我国的世界地名标准化起到了积极的推动作用。

  2016年2月,在我国“一带一路”倡议和“走出去”战略的宏观背景下,原国家测绘地理信息局启动了全球地理信息与资源建设和维护工程项目,中图社承担了该项目的地名要素数据处理工作。2016—2018年,中图社译名组共完成了48个国家和地区的200多万条外国地名翻译任务,并制定了相应的译音表和《外语地名汉字译写导则·汉字文化圈》《外语地名汉字译写导则·印度语族》两个译写标准,此处还参与编写和修订了英语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语、蒙古语等语种的《外语地名汉字译写导则》。随着这些语种汉字译写国家标准的发布,外国地名的汉字译写正日趋规范。

  2014年,《世界标准地名地图集》由中国地图出版社出版。该图集是一部代表国家主张、内容翔实可靠的大型综合性世界地名地图参考工具书。《世界标准地名地图集》的编制出版,填补了我国在大型世界地图集编制出版领域的空白,为统一规范国内世界地名的拼写和译写提供了一部权威、翔实的参考工具书,对我国的世界地名标准化起到了积极的推动作用。

  在《世界标准地名地图集》的编制和全球地理信息与资源建设和维护工程项目实施过程中,中图社充分发挥多年来在外国地名译名方面的传统优势,组织经验丰富的地名译名专家,严格遵循相关国际标准和国家标准,对各国地名的罗马拼写和汉字译写进行了统一规范。这些工作和成果推进了我国外国地名翻译的标准化,同时对促进国际交往与合作、捍卫国家主权、提升我国的国际影响力具有积极而深远的意义。









 

(责任编辑:小周)
------分隔线----------------------------

首页 | 人才招聘 | 联系我们 | 在线留言 | 集团邮箱 |

Copyright © 中国地图出版社 2010-2019, All Rights Reserved

京ICP备05030716号-1 网出证京字第093号 京公网安备11010202008235号